Conteúdos

• Textos em Língua Inglesa;
• Organização textual em língua Inglesa;
• Ditados populares;
• Tradução

 

Objetivos

• Observar a organicidade das línguas;

• Explorar a tradução literal em relação à compreensão de um enunciado;

• Ampliar a visão de língua e produção linguística;

• Lapidar a habilidade de compreensão de texto e tradução em língua Inglesa.

1ª Etapa: Introduzindo o tema

Professor, você encontra este plano para download na aba “Material de apoio”. Antes de iniciar o trabalho, consulte os links sugeridos na aba “Para organizar o trabalho e saber mais”.



Comece expondo os títulos de filmes e séries que pouco tem a ver com os originais e muitas vezes confundem a essência da trama, alguns exemplos podem ser encontrados no item “Para organizar seu trabalho e saber mais”, link 4.



Dê exemplos de ditados em Inglês na lousa, com as traduções de cada palavra e o ditado correspondente em Português.



É muito importante que os alunos entendam que traduzir apenas as palavras não será o suficiente para encontrar o sentido correspondente do ditado ou provérbio em sua língua materna, por isso ele terá que usar seu conhecimento prévio e buscar com os colegas diferentes ditados em língua portuguesa, analisar a intenção de cada um para relacionar um texto em Inglês ao outro em Português.

2ª Etapa: Distribuindo o trabalho

Divida a sala em grupos de três a quatro alunos e distribua dicionários Inglês-Português, oriente-os para dividirem o trabalho e organizarem as tarefas que cada integrante deverá desenvolver.



Uma vez divididos os grupos, cada um receberá um ditado em Inglês para encontrar o correspondente em Português.



Podem ser realizadas quantas rodadas forem possíveis durante o tempo da aula, e é muito interessante que seja estipulado um tempo máximo para a conclusão da tarefa. A sugestão é de 5 minutos por tarefa, mas esse tempo pode ser reduzido ou prorrogado de acordo com a dificuldade de cada classe.

3ª Etapa: Avaliando

O primeiro grupo a conseguir o correspondente correto receberá 5 pontos, o segundo receberá 4 pontos e o terceiro 3 pontos. Também podem receber um ponto os demais grupos que concluírem o trabalho dentro do prazo estipulado.



O placar pode ser exposto na lousa e atualizado a cada rodada, para no final determinar qual foi o grupo vencedor.



Se haverá ou não algum tipo de premiação ao vencedor isso deve ser exposto de início, mas a simples competição é suficiente para estimular os alunos a desenvolverem a atividade.

4ª Etapa: Compartilhando

Elabore uma exposição com todos os ditados em Inglês, sua tradução literal e seus correspondentes em Português, para que todos os alunos possam comparar e observar que a tradução literal não abrange toda a complexidade de uma língua.



O grupo vencedor pode receber o direito de definir o design e coordenar o trabalho de elaboração da exposição da classe que poderá ser colocado em local de acesso de toda a escola, como pátio, mural central ou corredores.

Materiais Relacionados

1 – Os ditados em Português e seus correspondentes em Inglês. Uma lista de ditados populares para serem selecionados para o trabalho. Disponível em:

http://bit.ly/29773Su

http://bit.ly/29t9gqZ

http://bit.ly/2952mqT

Livro 

2 – FALE TUDO EM INGLÊS, IGREJA, José Roberto A., Editora Disal, 2007, Barueri, SP.
 
3 – Artigo sobre tradução. Análise científica sobre teorias da tradução e sua abrangência. Disponível.
 
4 – Títulos de filmes e séries. Matéria sobre traduções falhas de títulos de filmes e séries para o Português. Disponível em:


Arquivos anexados

  1. Traduzindo Ideias: A língua além das palavras

Tags relacionadas

0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Receba NossasNovidades

Receba NossasNovidades

Assine gratuitamente a nossa newsletter e receba todas as novidades sobre os projetos e ações do Instituto Claro.